Чем отличаться ремонт от монтажа

Какая разница между установкой и монтажом

Я как представитель ПТО генподрядчика принимаю ИД от субподрядчика по разделу КМ.
В проектах, в списках работ, которым должны составляться акты ОСР есть «установка стальных контрукций», а не «монтаж». Когда я от подрядчика требовал акты ОСР «на установку стальных конструкций» и чтобы он в акт включал конструкции, которых они монтировали, он мне ответил, что они не установят, а монтируют.
Я что-то подумал, вообще какая между ними разница?
Субчика то я заставил писать акт, но я сам не знаю прав ли был он.

1 мин. ——
я так понимаю, установка — просто ставить и всё!;
монтаж — включает в себя установку, сварку (если требуется), крепление метизами, сборка и другие работы.

14.12.2015, 09:20 #2

Гениально! Вас наверное тихо ненавидят подрядчики.

Монтаж — это сборка и установка сооружений, конструкций, технологического оборудования, агрегатов, машин, аппаратов, приборов и другие устройств из готовых частей и элементов.
Установка — это совокупность взаимосвязанных приборов, аппаратов и оборудования, действий, согласованная работа которых обеспечивает выполнение заданных операций.

14.12.2015, 11:33 #3

Конструктор по сути (машиностроитель)

Не надо путать омонимы. Между «установкой окна в проем» и «установкой для выкапывания колодцев» разница существенна. Автора интересует первый вариант, а не второй, у вас описанный.

majnun, монтаж — слово заимствованное. Синоним русской «установки», «сборки». Разница в прочтении может быть только от конкретных определений в нормативах. На деле же я бы посчитал неадекватным того, кто мне «установит» окно в проем, но не закрепит потому, что в договоре речь только про установку, а не монтаж.

Читайте также:  Ремонт струйной трубки керхер своими руками

14.12.2015, 11:35 #4

15.12.2015, 06:39 #5

15.12.2015, 10:25 #6

Thượng Tá Quân Đội Nhân Dân Việt Nam

Зачем словари, если есть официальные термины:

Монтажные работы — основные работы по сборке и установке в проектное положение машин, агрегатов, аппаратов и другого оборудования с закреплением его, присоединением к нему различных коммуникаций, подающих сырье, воду, пар, электроэнергию, готовую продукцию, средств контроля и управления. (МДС 81-29.2001)

Монтируемое (требующее монтажа) оборудование — оборудование, которое может быть введено в действие только после сборки его отдельных узлов и частей, установки на фундаменты или опоры, прикрепления к полу, междуэтажным перекрытиям и другим несущим конструкциям зданий и сооружений. (МДС 81-29.2001)

Установка — одна из операций, входящих в монтаж. Может быть и оборудование, не требующее монтажа, для которого достаточно только установки. Всякие шкафы-стулья, например.

Но в каких-то случаях может актироваться и правильность установки. Ту же стальную конструкцию после установки надо проверить — правильно ли установлена. И заактировать. Иначе после закрепления (т.е. монтажа) может быть поздно.

Источник

Чем отличаться ремонт от монтажа

монтировать это прямое действие -собирать,сделать,а вот ремонтировать—ре-монт-ировать предполагает одновременно прямое и обратное действие,что и блиде по смыслу к ремонту. Ой не знаю,Савелий,поймете-ли что я хотела сказать

вообще-то общая биология предмет не столь легкий,как скажем,зоология. многие не понимают,особенно тяжело идут задачи.

Я. к счастью. далек от этого.

я это поняла,а вот я наоборот мое это.

ну,ученый это слишком сказано,диссертация так и осталась на память на полке не защищенной,а потом последовало много других работ ,не связанных с биологией и химией.

Потому что предыдущие 3 термина подразумевали только ЗАМЕНУ (или только съёмку ) деталей , узлов или агрегатов . А — РЕМОНТ подразумевает — восстановление работоспособности — устройства, агрегата , машины. и пр.

Значение слов понятно. Интересует, почему в данном случае наблюдается нарушение принципа подобия в словообразовании существительных с общей корневой основой?

Понял. Попробуем провести анализ вместе.Основа слова (корень) — МОНТ. Далее — формы построения (со своим смыслом) — МОНТ+АЖ (т-е , сборка , установка) ;ДЕ+МОНТ+АЖ (разборка, съёмка) ; Восстановление — РЕ+МОНТ + (АЖ — уже не нужно — излишек,- уже смыл есть , то-есть , уже самодостаточно)

Почему это -age не нужно в последнем случае? -age необходимый элемент для перевода в класс существительных. А смысл можно вообще передать сокращением: рем-т или рем. тоже самодостаточно

На мой взгляд, все заключено в термино-элементе МОН греческого происхождения. Монтаж -создание единственного целого, де- разрушение целого- демонтаж; ре- обратное действие, воспроизведение целого -ремонт.

Потому, что РЕ это повтор, но другого качества. РЕпетитор, РЕлигия, РЕформа. Хорошо видно на слове «реформа», была форма но ее изменили (изменение формы в данном случае правления). А Демонтаж это удаление.

Михаил Задорнов, что лингвист?

С некоторых пор он взвалил на свои плечи лингвистическую тематику.

Возможно. Но основная цель его, как он говорит пробудить интерес людей к своему прошлому, хотя с его фиглярством может получается обратное. Как то мне попадалось от сканированный документ Плачевная речь по Карлу XI «Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697».

Так эта речь была просто написанна на русском языке латинскими бквами. Почему так произошло еще предстоит исследовать.

Последний аргумент для человека который боится оторваться от созданного ему фундамента, посмотрите Чудинова.

На мой взгляд, в этих словах термино-элемент МОН греческого происхождения, монтаж создание целого, прибавляя частицу де- разрушение целого — демонтаж ре- обратное действие, создание целого.

Вопрос касается не значения слов, спрашивается о причинах нарушения принципа подобия в словообразовании существительных, имеющих одну и ту же корневую основу.

Монтировать-это кокда мы что-то устанавливаем новое. Ремонтировать-чиним вещи или еще что-то что сломалось. Демонтаж-полностью разбираем что-то. Ремонтаж-такого слова нет в русском языке.

Значение слов мне понятно, интересно , почему мы наблюдаем нарушение принципа подобия в словообразовании существительных с общей корневой осново? И, кстит, в русском языке есть слово «ремонтаж» — это узко-специализированный термин в виноделии,название специфического процесса при изготовлении красных вин.

Никогла не слышала. Хотя свекор всю жизнь сам вино делал.

Наверно, он Вам все тонкости не рассказывал.

Ремонт — это когда мы что-то исправляем или ремонтируем. Монтаж — это сборка чего либо. А демонтаж — это замена каких-нибудь блоков на что-то новое, более усовершенствованное, современное.

Значение слов мне понятно. Интересует, почему нарушается принцип подобия в словообразовании существительных с одной и той же корневой основой

Монтаж это собирают из ничего что-то. Демонтаж -это добавление чего-то нового к существующему уже. Ремонт это разборка агрегатов почти на нет и собирают их из этих же старых частей в мастерских или на месте. И ремонтаж состоит из двух разных по значению слов -это ремонт-разборка, а монтаж сборка нового, но в заводских условиях . Да и слово ремонтаж не употребляется это неверное слово

Спасибо за экскурс в толкование слов. Мне интерсено, почему нарушается принцип подобия в словообразовании существительных с одной и той же корневой основой?

Это слово: «ремонтаж» люди используют по своей неграмотности, оно неверное. В этом слове корень один только «монтаж», а «ре» как приставка.

Исторически слово ремонт(remount) было заимствовано в значении «конский ремонт» Так прежде называли пополнение убыли лошадей в кавалерии и в народном хозяйстве.Со временем лошадиная ассоиация забылась, а слово не претепев изменений приобрело современное значение. и только в литературе позапрошлого века иногда можно встретить выражение»ремонтная лошадь» в смысле- запасная(сменная) «Монтаж» и «демонтаж» попали в русский язык другими путями и в другое время

Это потому что монтаж слово французское (сборка , установка), а ремонт тоже французское и означает — поправить и снова собрать (исправление повреждений, замена элементов, починка).

Значение слов мне известно. Не вполне понятно, почему нарушается принцип подобия в словообразовании существительных с общей коневой основой?

меня бесит слово ШПАТЛЕВКА. Притом, с пеной у рта доказывают, что это от слова ШПАТЕЛЬ. И даже на упаковках так пишут (слава Богу не все). Ну откройте вы словарь Ожегова, идиоты.

но по смыслу логично, а в целом НЕ ЗВУЧИТ. в русском языке все просто. если слово звучит красиво. даже сложно, оно правильное. а если некрасиво, ну сказанул РЕМОНТАЖ — не звучит

тогда оплату производили по строчкам. Маяковский писал лесенкой. ещё какая голова!

видите русский язык велик и могуч, ведь придумали же слово «ПИАРИСТЫ». как оно четко характеризует их. правда его придумали в Казахстане

Но по-русски же придумали.

Не помню правил русского языка, но по смыслу монтаж и демонтаж равны словам строить и ломать. А ремонт, он и есть ремонт. Что-то частично ломать,частично строить.

Как обычно и бывает с заимствованными словами, дело тут в исторических обусловленностях. Слово ‘ремонт» (remount) первоначально использовалось в значении ‘конский ремонт’ — так называлось пополнение убыли лошадей в кавалерии и в народно хозяйстве. последствии лошадинная ассоциация забылась, и слово приобрело современное значение. И лишь иногда в литертуре позапрошлого века можно встретить выражение «ремонтная лошадь» в смысле запасная или сменная лошадь. «Монтаж» и «демонтаж» попали в русский язык другими путями и в другое время.

Спасибо, очень познавательно))

А вы курсе корня «монт» вообще то? монте — подниматься(фр) «Ре» — это восстановление — возврат к целому, а «де» — наоборот разрушение, возврат к нецелому. Всё логично.

в курсе. Тем не менее, не вполне понятно, почему нарушается принцип подобия в словообразовании, если отличие между словами не в коревой основе, а в приставках?

многое сохранилось исторически, во французском вообще нет слова «ремонт»))

К нам слово «ремонт» попало в значении remount( конский ремонт) так называли восстановлении убыли лошадей в кавалерии и в народном хозяйстве. Со временем лошадинная ассоциация испарилась и слово приобрело современное значение. «Монтаж» и «демонтаж» пришли другими путями и в другое время. Так что, Вы правы, конечно- в языке многое обусловленно исторически.

В словаре нет французского слова remount, да и написано не по французски, с английского выдаёт «перегора». Я лично не знаю, что это такое)

remount — это английское слово. Посмотрите в онлайн-перводчике Google

Ремонт — это исправление поломок, так что надо сначала смонтировать, потом демонтировать всё это, отремонтировать и опять смонтировать.

Значение слов понятно. Интересно, почему нарушается принцип подобия в словообразовании существительных с общей корневой основой?

Понятия не имею, спросите филологов.

Я примерно представляю. Исторически слово ремонт(remount) было заимствовано в значении «конский ремонт» Так прежде называли пополнение убыли лошадей в кавалерии и в народном хозяйстве.Со временем лошадиная ассоиация забылась, а слово не претерпев изменений пробрело современное значение. и только в литератупе похапрошлого века иногда можно встретить выражение»ремонтная лошадь» в смысле- запасная(сменная) «Монтаж» и «демонтаж» попали в русский язык другими путями и в другое врем

предлагаю выкинуть все иностранные слова и перейти на русские: ремонт — поновление, монтаж — сборка, укрепление, демонтаж — разборка и т.д.

А как же исторические обусловленности? Слово ‘ремонт’ (remount) поначалу использовалось в значении «конский ремонт» — так называлось пополнение убыли лошадей в кавалерии и в народном хозяйстве. Со временем лошадиная ассоциация испарилась, а слово приобрело современное значение. «Монтаж» и » демонтаж» попали в наш язык другими путями и в другое время. Исторические обусловленности в языке нужно беречь, они хранят нашу историю

мне кажется монтаж и демонтаж отдельно взятые понятия определяющие действие а ремонт совсем другое он может все включать в себя

Значение слов понятно. Интересует, почему в данном случае нарушается принцип подобия в словообразовании существительных с общей корневой основой.

потому что смысл у слов разный а корней и суффиксов может быть очень много не имеющего смысла

Водной старой книгемне попалось выражение «ремонтная лощадь»/. Озадаченный я решил расковырять тему и на скорую руку удалось выянить следующее: исторически слово ремонт(remount) было заимствовано в значении «конский ремонт» Так прежде называли пополнение убыли лошадей в кавалерии и в народном хозяйстве.Со временем лошадиная ассоциация забылась, а слово не претерпев изменений приобрело современное значение. и только в литературе позапрошлого века иногда можно встретить выражение»ремонтная лошадь» в смысле- запасная(сменная) Слова «монтаж» и «демонтаж» попали в русский язык другими путями и в другое время. Кстати слово «ремонтаж» тоже существует. Так называется некий процесс в виноделии. Но это сугубо специфический, узко специализированный термин никак не связан с привычным нам «ремонтом»

Источник

Оцените статью